E-Mailcontact@thorstendistler.de
LinkedIn 
Thorsten Distler 
Telefon +49 9270 349216

THORSTEN DISTLER

Diplom-Übersetzer (BDÜ)
English | Français | Deutsch

Archive for the Projekte Category

Lokalisierung vor Ort

Lokalisierung vor Ort

Sechs Monate Arbeitserfahrung mit Videospielprojekten vor Ort, unter anderem bei Nintendo Frankfurt („Mario Power Tennis“ und „Rock ‘n’ Roll Climber“).

Ein weiteres wichtiges RPG-Projekt meiner Laufbahn war die Lokalisierung von „Children of Mana“ für DS bei Square Enix in Tokio. Hierbei durchlief ich den gesamten Produktionszyklus von der Einarbeitung (2 Wochen) über die Lokalisierung (4 Wochen) bis hin zur Qualitätssicherung (Bug Fixing) vor Ort in Tokio (4 Wochen).

Bei PES 2013 und PES 2014 durfte ich außerdem nach der Übersetzung zwei Wochen lang bei den Studioaufnahmen als Berater assistieren, um Fragen zur Sprache und zum Spielkontext zu klären.

Produktpräsentationen

Produktpräsentationen

Broschüren, Pressemitteilungen, Websites und Werbetexte für Global Players und kleine Firmen der Sportwelt.

Sportspiele

Sportspiele

Übersetzung beliebter Sportspiele inklusive Handbücher: „FIFA Street 2012“, „PES 2013“, „PES 2014“, „Football Manager“, „Deca Sports 3“, „Mario Tennis,“ „Basketball Pro Management“ und “Powerstar Golf.”

Sportmagazine und Trainingshandbücher

Sportmagazine und Trainingshandbücher

Anpassung etablierter fremdsprachiger Sport-, Fitness- und Yogamagazine an den deutschen Markt. Mit detaillierten, gut fundierten und unterhaltsamen Analysen, Berichten, Ernährungs- und Expertentipps, Features, Nachrichten und Trainingsprogrammen zu den unterschiedlichsten Themen rund um den Sport.

Daneben Übersetzung von Fitness-, Marathon-, Triathlon-, Radsport-, Sixpack-, Abspeck- und Bodybuilding-Handbüchern mit bis zu 300 Seiten.

Sportnachrichten und PR-Artikel

Sportnachrichten und PR-Artikel

Artikel und Beiträge zu den neusten Entwicklungen und Trends im Sport für FIFA, UEFA, FIS, ATOMIC, kleine Sportartikel-Hersteller und Global Players der Industrie.

Fallout 3

Fallout 3

Korrektur des kompletten Spiels inklusive diverser Erweiterungen (vier Übersetzer, insgesamt über 500.000 Wörter).

„Weitere Argumente für Fallout 3: die erstklassige Synchronisation und die beispielhafte deutsche Übersetzung des Spiels.“ PC Action 12/2008

„Besonders die Synchronisation der Spielfiguren gehört zum Besten, was die Welt der Computer- und Videospiele momentan zu bieten hat. Sie leiden und freuen sich regelrecht mit, soviel Gefühl haben die Entwickler in die Übersetzung der gesprochenen Texte gelegt.“ Computer Bild

Wallace&Gromit

Übersetzung und Korrektur der Reihe im zweiköpfigen Team.

„Diesmal bietet Telltale schon mit der Erstauflage deutsche Untertitel an, die erfreulicherweise gut gelungen sind. Sogar grafische Texte hat man übersetzt.“ Adventure-Treff

Weitere Titel, die ich neben den vier Episoden „Der Hummelfluch“, „Urlaub unter Tage“, „Das Hundekomplott“ und „Lizenz zum Putten“ übersetzt habe: „Wallace & Gromit: Jagd nach dem Riesenkaninchen“ (2005), „Flutsch und weg“ (2006), „Shaun das Schaf“ (2008).

BDÜ

Der größte Berufsverband der Dolmetscher und Übersetzer in Deutschland nimmt nur Mitglieder mit nachgewiesener Qualifikation auf. Ich bin seit 2003 Mitglied.

ATA

ITI

SFT