E-Mailcontact@thorstendistler.de
LinkedIn 
Thorsten Distler 
Telefon +49 9270 349216

THORSTEN DISTLER

Diplom-Übersetzer (BDÜ)
English | Français | Deutsch

Fortbildungen

Frank H., Geschäftsführer

Hallo zusammen,

da wir letztes Jahr alle sehr erfolgreich an den Übersetzungen zu Far Cry 3 und Assassin’s Creed 3 zusammengearbeitet haben, würde ich dieses Jahr gerne wieder auf dasselbe Team zurückgreifen.

Matthias Hues, Schauspieler

Ich lebe seit mittlerweile 28 Jahren in den Vereinigten Staaten und habe selten jemanden mit einem solchen Sprachgefühl getroffen wie Thorsten. Englisch könnte auch seine erste Sprache sein. Das wunderbare Fitness-Buch, das er übersetzt hat, ist Seite für Seite ebenso gut wie das englische Original, wenn nicht sogar besser! Schöne Grüße aus Hollywood!

Lizzy U., Projektmanagerin

Danke für die hervorragende Arbeit (wie gewohnt 😉 )!

Sportspiele

Übersetzung beliebter Sportspiele inklusive Handbücher: „FIFA Street 2012“, „PES 2013“, „PES 2014“, „Football Manager“, „Deca Sports 3“, „Mario Tennis,“ „Basketball Pro Management“ und “Powerstar Golf.”

Sportmagazine und Trainingshandbücher

Anpassung etablierter fremdsprachiger Sport-, Fitness- und Yogamagazine an den deutschen Markt. Mit detaillierten, gut fundierten und unterhaltsamen Analysen, Berichten, Ernährungs- und Expertentipps, Features, Nachrichten und Trainingsprogrammen zu den unterschiedlichsten Themen rund um den Sport.

Daneben Übersetzung von Fitness-, Marathon-, Triathlon-, Radsport-, Sixpack-, Abspeck- und Bodybuilding-Handbüchern mit bis zu 300 Seiten.

Sportnachrichten und PR-Artikel

Artikel und Beiträge zu den neusten Entwicklungen und Trends im Sport für FIFA, UEFA, FIS, ATOMIC, kleine Sportartikel-Hersteller und Global Players der Industrie.

Fallout 3

Korrektur des kompletten Spiels inklusive diverser Erweiterungen (vier Übersetzer, insgesamt über 500.000 Wörter).

„Weitere Argumente für Fallout 3: die erstklassige Synchronisation und die beispielhafte deutsche Übersetzung des Spiels.“ PC Action 12/2008

„Besonders die Synchronisation der Spielfiguren gehört zum Besten, was die Welt der Computer- und Videospiele momentan zu bieten hat. Sie leiden und freuen sich regelrecht mit, soviel Gefühl haben die Entwickler in die Übersetzung der gesprochenen Texte gelegt.“ Computer Bild

Wallace&Gromit

Übersetzung und Korrektur der Reihe im zweiköpfigen Team.

„Diesmal bietet Telltale schon mit der Erstauflage deutsche Untertitel an, die erfreulicherweise gut gelungen sind. Sogar grafische Texte hat man übersetzt.“ Adventure-Treff

Weitere Titel, die ich neben den vier Episoden „Der Hummelfluch“, „Urlaub unter Tage“, „Das Hundekomplott“ und „Lizenz zum Putten“ übersetzt habe: „Wallace & Gromit: Jagd nach dem Riesenkaninchen“ (2005), „Flutsch und weg“ (2006), „Shaun das Schaf“ (2008).

Hagen H., Chefredakteur

Hallo Thorsten,

schön, dass du so kreativ nach neuen Lösungen suchst. Da macht es doch Spaß, mit der Sprache zu spielen bzw. zu arbeiten.

Diana D. M., Projektmanagerin

Übrigens: Wir haben heute Morgen die deutschen Videosequenzen für Zack Zero aufgenommen, und der Sprecher war wirklich beeindruckt von der Qualität des deutschen Textes. Er fand sie so gut, dass er gar nicht glauben konnte, dass es sich dabei um eine Übersetzung handelte. Deshalb: Dickes Lob für die großartige Arbeit!

Page 3 of 3123

BDÜ

Der größte Berufsverband der Dolmetscher und Übersetzer in Deutschland nimmt nur Mitglieder mit nachgewiesener Qualifikation auf. Ich bin seit 2003 Mitglied.

ATA

ITI

SFT