E-Mailcontact@thorstendistler.de
LinkedIn 
Thorsten Distler 
Telefon +49 9270 349216

THORSTEN DISTLER

Diplom-Übersetzer (BDÜ)
English | Français | Deutsch

Leistungen

Loading Quotes...

Übersetzungen

Ich biete Ihnen kreative Übersetzungslösungen nach dem Vorbild der beiden renommierten Germersheimer Übersetzungswissenschaftler Hönig und Kußmaul. Dabei habe ich den Anspruch, so gut zu sein, auch ohne fremdsprachliche Vorlage ansprechende Übungsanleitungen, journalistische Sportartikel, knackige Spieldialoge, Wortspiele und Werbetexte formulieren zu können. Nur so ist gewährleistet, dass Sie eine idiomatische und sinngetreue Übersetzung geliefert bekommen, die so klingt, als wäre sie direkt auf Deutsch verfasst worden.

QS

Die wichtigste Maßnahme zur Qualitätssicherung: Kommunikation mit dem Kunden. Wenn etwas im Ausgangstext unklar ist, hake ich nach. Dafür verwende ich ein spezielles QS-Blatt mit spezifischen Fragen, das ich Ihnen als Kunden vor Abschluss des Projektes zuschicke. Die Antworten arbeite ich dann direkt in die Übersetzung ein. Ein angenehmer Nebeneffekt: Oft werden dabei auch kleine Schnitzer im Ausgangstext aufgedeckt. Die Qualitätssicherung betrachte ich als Teil des Übersetzungsprozesses. Daher fallen hierfür keine zusätzlichen Kosten an.

Bug Reporting und Bug Fixing

Eine spezielle und sinnvolle Zusatzmaßnahme der Qualitätssicherung im Videospielbereich, die von den meisten großen Entwicklern und Publishern genutzt wird. Durch Arbeitseinsätze vor Ort habe ich Erfahrung mit den verschiedensten QS-Plattformen. Dabei nehme ich die Korrekturvorschläge und Anregungen der Tester als interne vorgeschaltete Endverbraucher sehr ernst.

Korrekturlesen

Sie wollen einer Arbeitsübersetzung den letzten Schliff verleihen? Ich habe langjährige Erfahrung mit dem Korrekturlesen großer und kleiner Projekte. Die Kunst dabei ist, zwischen persönlichen Präferenzen und echten Mängeln im Text unterscheiden zu können. Ein guter Korrekturleser ist offen für Alternativen und bereit, ständig dazuzulernen. Die wichtigsten Fragen beim Korrigieren sind: Hat der Übersetzer die Terminologie konsistent verwendet? Wurde alles richtig übersetzt? Ist der Text grammatikalisch korrekt? Wurde fürs Zielpublikum der adäquate Stil gewählt? Übersetzungen, die nach dem Vier-Augen-Prinzip erstellt wurden, zeigen Ihrem Kunden, wie wichtig Ihnen die Kommunikation mit ihm ist.

Wollen Sie meinen Service nutzen und beim Kunden mit sprachlichen Bestleistungen und konstruktiven Übersetzungslösungen punkten?

Ich freue mich auf Ihren Anruf oder Ihre E-Mail!

BDÜ

Der größte Berufsverband der Dolmetscher und Übersetzer in Deutschland nimmt nur Mitglieder mit nachgewiesener Qualifikation auf. Ich bin seit 2003 Mitglied.

ATA

ITI

SFT